
把你放在别人的鞋子里(这是字面翻译,显然有问题)个人觉得最好还是翻译成“站在别人的立场上,设身处地为别人想一下” 恩 还是这样通顺一点
【“put yourself in someone else's shoes”应该是什么意思?】
猜你喜欢
- 抖音里面最近伤感语录经常用的一段背景音乐是什么,就是 愿你终于自己,活的认真,笑的放肆……
- "南辕北辙"和"引婴投江"犯了认识论上的什么错误
- “未经登记,不得对抗善意第三人”怎么理解?
- 2019年第四季度企业所得税申报表"按季度填报信息"的季末资产总额误填成0了,怎么处理?
- 求看图猜词199关答案,猜五个字的电视剧名…
- 工程开工仪式结束后“奠基石”如何处理
- “refer to A as B”和“regard A as B”有什么区别?二者可以互换吗?
- 跪求一个iDreamPiano模拟钢琴 亡灵序曲的 电脑 键盘按键顺序啊 软件上自动演奏的太快了 眼睛都看花了
- 《季梁谏追楚师》中“以致其禋祀”的“致”是什么意思?
- 《古文观止》认为本文“至性之言,自尔悲恻动人”。背诵全文,谈谈你的阅读体会。
