迷神引·红板桥头秋光暮原文、作者

迷神引·红板桥头秋光暮 宋代:柳永,所属类型:秋天,离别,相思,怀人
红板桥头秋光暮 。淡月映烟方煦 。寒溪蘸碧,绕垂杨路 。重分飞,携纤手、泪如雨 。波急隋堤远,片帆举 。倏忽年华改,向期阻 。
时觉春残,渐渐飘花絮 。好夕良天长孤负 。洞房闲掩,小屏空、无心觑 。指归云,仙乡杳、在何处 。遥夜香衾暖,算谁与 。知他深深约,记得否 。
译文及注释 译文
红板桥头秋天的夜晚 。月色映着淡淡的雾气 。堤边垂柳映照在水中,显出一片碧色 。重新回忆起当初分别时的情景,拉起妻子的手,泪水不停的流下来 。水中波浪很急隋堤很远,船帆举起来 。时光过得很快,怎奈归期被阻隔 。
现在春天快过去了,渐渐的飘起了柳絮 。美好的光景总是无心欣赏 。房门虚掩,空有小屏,却无心去看 。归心似箭,但恋人在何处呢?漫漫长夜香被很暖,但谁能与共呢?与他深切的约定,他还记得吗?
注释
迷神引:词牌名,柳永自制曲,《乐章集》注“中吕调” 。双调九十七字,上片十一句六仄韵,下片十三句六仄韵 。
红板桥:有泛指和专指,泛指谓红色栏杆之桥,专指则谓汴京顺天门外之板桥 。从词中所写,知其为专指 。秋光暮:秋天的夜晚 。
烟:雾气 。煦(xù):温暖;暖和 。
寒溪蘸碧:寒冷的溪水如同蘸了染料一样清澈 。寒:微微的秋寒 。
垂杨:即垂柳,古人将杨柳混称,故云 。
重(chóng)分飞:重新回忆起当初分别时的情景 。分飞,分别 。
隋堤:汴河大堤,因筑于隋代,故名 。
倏忽:忽然,时间过得很快 。
向期阻:怎奈归期却被阻隔 。向,怎向 。
花絮:柳絮 。
孤负:辜负 。孤,古同“辜” 。
小屏:即小屏风,室内陈设物,亦有置于炕头者,谓之炕屏,能映人影 。
仙乡:仙人所居处,借称所爱者的居处 。
遥夜:长夜 。
赏析 这是一首女子思念恋人的词,与《乐章集》中同类题材不同的是,它从秋日的水边分别写到春日的洞房遥念,以时间的推移为线,时间的跨度相当大 。
上片主要写秋日离别 。着重谊染惨淡、冷寂的自然景色,以及分别时的凄惨情景 。首句“红板桥头”是分别之地,“秋光暮”是分别之时 。以下三句是分别之景:夜雾笼罩,月色惨淡,水边大路垂杨成行,柳枝悬垂,沾浸着寒冷的碧水 。淡月、寒溪、垂杨等意象,渲染着凄凉、依恋的气氛 。在上述的氛围之中,以下二句、九字,直写分别情景:“重分飞,携纤手、泪如雨” 。这“携纤手泪如雨”与《雨霖铃·寒蝉凄切》 之“执手相看泪眼”形似而实不同 。“执手”二句是从双方落笔,二人相互执手,相看泪眼;而此二句,从一个“纤”字可知,这情景所写的是女子眼中的男人,他正紧紧地握住女子的“纤手”,泪落如雨 。这是动态与悄思的描写;而前面的“重分飞”三字则是女子对这位恋人内心的认知,自古道:“商人重利轻别离 。”这位男子显然不同,他是重情重义重别离的人,绝不会为名为利而轻易弃置爱情 。柳词中有不少词作是从自身的角度抒写与爱人分离的无奈,这一首却是从所爱女子的口吻道出,分量自是不同,它反映出彼此之间心心相知之深,因而也可以说这女子是哀而无怨的 。

猜你喜欢