
▲东南亚华人比例图
马来西亚华语——稠浊多种说话的集大当作者
马来西亚是一个多元种族的国度 , 在日常华语的表述中 , 融入了马来语、华语、英语、闽南语、粤语等等 , 和中英同化的Chinglish比拟 , 马来西亚华语可以说像是打通了任督二脉 , 实现了“多种说话汇当作一句话”的奇奥形而上学 。
好比这句“teruk sia!学这个又凶、又显、又没用 , then还要我学 , really华侈时候leh!”你能看懂是咩意思吗?

谜底揭晓:这句话中 , “teruk”是马来语 , 暗示“很艰难”或“严重”的意思、“凶”是闽南语“伤”的音译 , 这里指“很辛劳 , 劳神吃力 , 很累人” , then和really是英语 。
在马来西亚白话中 , 有半斤八两一部门词汇来自马来西亚语和英语 。

“我要去巴刹” , 这个“巴刹”即是借用马来语“pasar”一词 , 是“市场、阛阓”的意思;
“我来自甘榜”中的“甘榜” , 其实是马来语“kampung” , 意为“村落”;
若是你要夸张一小我 , 可以说“你很pandai” , 这个“pandai”(发音:班呆 , 也有发音“班奈”)其实是“伶俐”的意思;
若是听到有人说“你pattern良多咧” , 意思是说“你花腔良多 , 别耍花腔”;
【学好普通发,走遍东南亚都不怕?】“percent”一词 , 在马来西亚华语中念做“巴仙” , “港普”中有时也会用到 , 马来西亚华人的运用会讲当作“一百巴仙准的啦” , 即“百分之一百精确” 。
除了多种说话稠浊 , 马来西亚华语还偏心在表达语意前加上助词前缀和拖长从头至尾音 。 好比“wa biang ne , 今无邪是热到~~” , 此中“wa biang ne”就是没有本色寄义的语气词 , 而“热到”中的“到”字 , 则必然要拖得长一些才正宗 。
泰国华语——是咖喱味本味没错了
说到泰国华语 , 近年来可谓是异军突起 。 固然泰国说华语并不是本家儿流 , 但因为越来越多的中国人选择到泰国观光 , 无形中也晋升了泰国人进修华语的乐趣 。 而泰国人讲的华语比拟新马华语 , 可谓加倍魔性 。
泰国华人有半斤八两一部门来自广东潮汕地域 , 他们的华语也是兼具了泰国口音和处所口音的味道 。 一般泰国华人家庭即使不会讲通俗话 , 也会保留讲处所方言的传统 。
视频中的导游大叔 , 本籍即是广东汕头人 , 自爷爷辈移居到泰国 , 他的白话中能听出些许潮汕话的味道 。
在泰语内 , 良多菜肴食物的名称都有借鉴潮州话 。 好比管“粥”叫“糜?????(muei)” , “河粉”是“粿条??????????(guo diao)” , “饺子”是“饺??????(giao)”
泰国华语的词汇算是比力接近大陆通俗话 , 除了蜜汁语调 , 语速快、咬字不清楚等特点 , 都使得泰国华语听起来颇具喜感 。
除了马来西亚和泰国 , 其他东南亚国度的华语也是各有各的特点 。
新加坡华语号称是马来西亚华语的“孪生兄弟” , 但想要分辩出两地人的口音 , 仍是有迹可循 , 最大的分歧即是新加坡华语更方向英语词汇的利用 , 中心也会引入一些闽南语和广东话 。
而在印度尼西亚 , 固然有着东南亚国度中数目最多的华人群体 , 但华语的利用 , 在老一辈人中居多 。
part.3细数东南亚华语成长史
说欠好东南亚华语的华人 , 不是优异的东南亚华人 。 说到东南亚华语 , 人们或许会有两个疑问——为什么有那么多华人到了东南亚?来自闽粤各地的华人们 , 后来为何同一了尺度音?
猜你喜欢
- 怎样清理卷发梳
- 狗狗肚子热是发烧吗
- 狗狗热死的症状有哪些表现
- 狗发热症状
- 狗发热怎么办
- 狗发热吃什么药
- 狗发烧呕吐
- 夏天绿萝叶子发黄怎么办
- 兰花叶子发皱是怎么回事,如何挽救
- 睡莲种子怎么发芽,发芽后怎么种植
