菡萏读音是什么意思 菡萏怎么读( 二 )


姚小平指出,研究借词时,更应的不是词语层面,而是中西方在概念方面的互鉴和构建 。中国很多体制、概念被西方借鉴,但从借词上看不出来,因为西方是将概念化用为自己的词汇 。“比如科举制,当时的西方传教士非常欣赏,认为这是一种相对平等、公平的教育选拔制度 。十七、十八世纪的西洋汉语词典中会出现‘进士’‘举人’‘秀才’这样的词汇,甚至直接音译 。”姚小平说,“但后来他们在自己的文化中逐渐将三进制以博士、硕士、学士来对应,音译词只是一种临时借用 。”
资料图:游客在南京参观中国科举博物馆 。泱波 摄
语言学也有“买方市场”,借词“借”的是什么?
19世纪,西洋科学的术语和概念大规模传入中国 。中文中找不到合适的表达,便出现了很多借音词 。姚小平表示,与属借用型语言的日语不同,中文则更倾向于借用概念,然后把其改造得像是自有词汇 。比如“水门汀(英语cement的音译词)”这样的词汇,虽然在方言词典中仍然存在,但渐渐被“水泥”所取代 。
另一方面,中国的表达方式也影响着西方,旧时上海租界中的“洋泾浜英语”(pidgin English,是指在洋泾浜地区不讲语法,按中文“字对字”地转成英语口语的方式),以独特的方式融入 。姚小平举例说:“long time no see,‘好久不见’,现在已在英语中运用得很自然,也收录在词典里 。”
而早期中国移民和留学生则将生活词汇带到海外 。姚小平称,随着中餐馆的出现,“西方人吃的中国菜比较多,因为没有西方词语指代菜式,他们就跟着中国人叫,甚至包括炒菜的锅叫‘wok’(锅的音译),这种词汇他们借用了不少 。”
随着中国改革开放,西方媒体和西方民众使用的中文借词类别不再只是生活词汇,为了能够理解中国特色经济概念,“家庭联产承包责任制(family co

猜你喜欢